6. Quais são os prazos para a entrega da tradução?

6. Quais são os prazos para a entrega da tradução?

Há prazos legais razoáveis para a entrega do trabalho (ver tabela de emolumentos no site da JUCEMG, endereço supra, e legislação regulamentadora da atividade, infra).

Legislação e regulamentação da atividade (como funciona, prazos legais para entrega da tradução, nossas prerrogativas e responsabilidades, etc.):

http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/decreto/dec13609.htm

Não posso demorar a entregar-lhe a tradução / versão. Mas evite encaminhar-me, hoje, serviços "para ontem": se forem extensos e /ou complicados, não terei tempo de terminá-los amanhã. Não há taxa de urgência que faça alguém trabalhar além dos limites humanos!

Uma boa tradução demanda tempo para ser bem feita e bem revisada para não haver erros (isso quando não há termos desconhecidos e quase impossíveis de se achar em dicionários, o que torna o trabalho mais lento ainda). É um serviço artesanal, e não industrial. A tradução envolve a interpretação do texto, consultas a dicionários ou pesquisas na internet, a escolha de uma redação clara e inteligível, a digitação e a revisão do texto escrito - portanto é muito mais demorada do que uma simples digitação. É um serviço artesanal, cuidadoso, produzido manualmente, e não em escala industrial.

Infelizmente, há uma prática imprudente por parte de muitos (principalmente empresas acostumadas a obrigar seus funcionários a "se virarem" em altas horas da noite ou em feriados / finais-de-semana) de pedidos de traduções nas quintas e sextas-feiras para serem entregues na segunda-feira de manhã, ou em prazos exíguos. É preciso ter uma expectativa realista de que tal urgência pode não ser possível. Muitas vezes, um serviço pedido com urgência é aquele que poderia ter sido requisitado com antecedência, mas foi deixado para última hora, atestando a desorganização profissional e a falta de senso de prioridades de uma pessoa ou de uma empresa (muitas, de profissionalismo apenas aparente e de um amadorismo patente - fato corriqueiro no Brasil). Antecipe-se! No mundo burocrático, há recursos para tudo, menos para perda de prazos.

Outro problema sério é o dos recordistas de velocidade de tradução de documentos extensos: sinal de que o trabalho está sendo terceirizado e repassado a diversos tradutores (geralmente, nada juramentados e de qualidade questionável). Uma indicação de que sua tradução juramentada pode estar sendo feita por vários tradutores diferentes subcontratados por um tradutor juramentado (cujas competências são apenas de conhecimento do tradutor que os contratou e que tem o dever de revisar os trabalhos) é a promessa de prazos muito curtos para textos longos e / ou difíceis. Muitas vezes, o tradutor responsável nem tem tempo para fazer tais revisões e pode haver falhas devido a fadiga, pressa, expressões diferentes escolhidas pelos diversos tradutores para se referirem à mesma expressão traduzida (causando equívocos interpretativos e dúvidas a quem a tradução é encaminhada, exigindo-lhe...outra tradução! – sim, isso pode ocorrer!), etc. Cuidado com promessas maravilhosas. Muitas vezes, o próprio cliente "exigente" (mas que deixa tudo para última hora) é a pessoa que alimenta esse tipo de prática.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários estão sujeitos a moderação e censura prévias para coibir abusos de direito de livre expressão (linguagem ofensiva, ataques pessoais, mensagens de baixo nível, etc.).

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.